Китайская интернет-культура: мемы, сленг и цифровая жизнь
Если вы думаете, что англоязычный интернет хаотичен, вы не видели китайский.
Интернет в Китае — часто называемый "китайским интернетом" (中文互联网, Zhōngwén hùliánwǎng) для отличия от политического образования — насчитывает более миллиарда пользователей, своих собственных экосистем социальных медиа, свои собственные традиции мемов и сленговый словарь, который меняется так быстро, что термин может пройти путь от неясного до повсеместного, а затем до устаревшего менее чем за месяц.
Несмотря на Великий файрвол и жесткую цензуру, это одна из самых креативных и подрывных цифровых культур на планете. Китайские интернет-пользователи (网民, wǎngmín) превратили лексическую уклончивость в искусство, создав слои кодированного языка, которые позволяют обсуждать деликатные темы на виду у всех.
Платформы
Сначала о платформах. Китайский интернет функционирует на совершенно другом наборе платформ, чем западный веб:
| Китайская платформа | Ближайший западный эквивалент | Китайское название | Пользователи (прибл.) | |---------------------|-------------------------------|--------------------|-----------------------| | WeChat | WhatsApp + Facebook + PayPal | 微信 (Wēixìn) | 1.3 миллиарда | | Weibo | Twitter/X | 微博 (Wēibó) | 580 миллионов | | Douyin | TikTok (одна и та же материнская компания) | 抖音 (Dǒuyīn) | 750 миллионов | | Bilibili | YouTube (аниме ориентированный) | 哔哩哔哩 (Bīlībīlī) | 340 миллионов | | Xiaohongshu | Instagram + Pinterest | 小红书 (Xiǎohóngshū) | 300 миллионов | | Zhihu | Quora/Reddit | 知乎 (Zhīhū) | 100 миллионов | | Baidu Tieba | Reddit (форумная платформа) | 百度贴吧 (Bǎidù Tiēbā) | сокращение |Эти платформы не просто клонируют западные услуги. Они развили свои собственные культуры, нормы и стили общения. Система прокручиваемых комментариев Bilibili (弹幕, dànmù — буквально "пуля-волна"), где комментарии плавают по видео в реальном времени, создает общественный опыт просмотра, который не имеет западного аналога. Функция "Моменты" (朋友圈, péngyouquān) в WeChat выступает в качестве кураторской социальной ленты, которая более интимна, чем Facebook, поскольку связана с вашими телефонными контактами.
Сленг: Живой словарь
Китайский интернет-сленг (网络用语, wǎngluò yòngyǔ) — это нечто. Он заимствует элементы из омофонов, аббревиатур, классических ссылок, англоязычных заимствований, терминологии японского аниме и чисто абсурдного вымысла. Вот краткий обзор — и к тому времени, когда вы это прочитаете, некоторые из этих терминов, вероятно, уже устарели:
Сленг на числа
Китайская интернет-культура активно использует омофоны чисел, так как в мандаринском языке много слов, звучащих похоже:
| Число | Звук на пинин | Значение | Использование | |-------|---------------|----------|---------------| | 520 | wǔ èr líng ≈ wǒ ài nǐ | Я тебя люблю (我爱你) | Романтические сообщения, 20 мая — "интернет-День святого Валентина" | | 666 | liù liù liù | Классно, умело | Похвала в играх, общее одобрение | | 233 | èr sān sān | LOL (из эмодзи форума Mop #233) | Смех | | 886 | bā bā liù ≈ bàibài le | Пока | Прощание | | 555 | wǔ wǔ wǔ ≈ wū wū wū | Звук плача | Печаль, разочарование | | 1314 | yī sān yī sì ≈ yīshēng yīshì | Навсегда (一生一世) | Романтический, часто в паре с 520 | | 9527 | jiǔ wǔ èr qī | Никто/неудачник | Из фильма Стивена Чау |Аббревиатуры из пининя
Набор китайских иероглифов медленнее, чем набор английских букв, поэтому аббревиатуры, использующие первые буквы слогов пинин, стали стандартом:
- YYDS = 永远的神 (yǒngyuǎn de shén) — "вечный бог", означающий, что что-то является абсолютным лучшим - XSWL = 笑死我了 (xiào sǐ wǒ le) — "смеюсь до смерти" - AWSL = 啊我死了 (a wǒ sǐ le) — "ох, я умер" (от избытка милоты) - NBCS = nobody cares (английский термин, заимствованный в китайский интернет) - DDDD = 懂的都懂 (dǒng de dōu dǒng) — "кто знает, тот знает" (подразумевая, что что-то не может быть сказано открыто) - ZQSG = 真情实感 (zhēnqíng shígǎn) — "исковые чувства" (используется, когда кто-то эмоционально вовлечен)Большие концепции
Некоторые термины китайского интернета стали настолько культурно значимыми, что вошли в массовый дискурс и даже академический анализ:
躺平 (tǎngpíng) — "Лежать на плоском"
Появился в 2021 году как отказ от гиперконкурентной рабочей культуры Китая. Идея: если система сфальсифицирована и тяжёлый труд не гарантирует хорошую жизнь, почему бы просто не... остановиться? Делать минимум. Не покупать дом. Не жениться. Не иметь детей. Просто лежать на плоском.
Термин стал настолько резонировать, что государственные СМИ активно пытались его подавить, что, конечно, сделало его ещё более популярным. Он отозвался в поколении, сталкивающемся с растущими ценами на жилье, жестокими рабочими часами (знаменитый график 996 — с 9:00 до 21:00, 6 дней в неделю) и уменьшающейся отдачей от образования.
内卷 (nèijuǎn) — "Инволюция"
Изначально антропологический термин (заимствованный из работы Клифорда Гирца по яваской сельскохозяйственной практике), 内卷 был переосмыслен для описания ситуации, когда все работают всё усерднее, но никто не продвигается вперёд. Классический пример: если один студент учится до полуночи, все студенты должны учиться до полуночи, чтобы сохранить своё относительное положение.
内卷 и 躺平 — две стороны одной и той же монеты — инволюция является проблемой, лежание на плоском — это один из ответов.
摆烂 (bǎilàn) — "Пусть гниет"
Эскалация 躺平. Где лежание на плоском является пассивным неприсутствием, 摆烂 — это активное принятие неудачи. "Все плохо? Пусть станет хуже. Я не собираюсь это исправлять."
打工人 (dǎgōngrén) — "Работник"
Буквально "трудящийся", но используется с иронической самоиронией. "Доброе утро, работники!" (早安,打工人!) стало вирусным приветствием — одновременно признавая трудности и находя в этом черный юмор.
Цензура и творческое уклонение
Великий файрвол (防火长城, fánghuǒ chángchéng) блокирует доступ к Google, Facebook, Twitter, YouTube и многим другим иностранным сайтам. Внутренняя цензура обширна и сложна, использует как автоматизированную фильтрацию по ключевым словам, так и человеческих цензоров.
Но китайские интернет-пользователи невероятно креативны в том, как они обманывают ограничения. Игра в "кошки-мышки" между цензорами и пользователями привела к созданию целого словаря уклонения:
Омофоны и почти омофоны: - 河蟹 (héxiè, "речной краб") звучит как 和谐 (héxié, "гармония") — используется для высмеивания цензуры, так как удалённый контент говорят, что был "гармонизирован" - 草泥马 (cǎonímǎ, "трава грязевая лошадь") звучит как ругательство в адрес чьей-то матери — стал любимым интернет-маскотом (изображаемым как альпака), представляющим сопротивление цензуре - 赵家人 (Zhào jiā rén, "семья Чжао") — ссылка на историю Лу Сюня, используемая для обозначения правящей элиты
Визуальные уловки: - Использование традиционных иероглифов вместо упрощенных - Замена чувствительных символов на эмодзи или символы - Публикация текста в виде изображений (сложнее для автоматизированных систем для сканирования) - Использование кантонского, шанхайского или других диалектов
Кодированные ссылки: - 那个人 (nàge rén, "тот человек") — может ссылаться на любое чувствительное политическое лицо - 某国 (mǒu guó, "определённая страна") — используется, когда упоминание страны напрямую может вызвать цензуру - 你懂的 (nǐ dǒng de, "ты знаешь") — универсальный сигнал, что что-то не может быть сказано открыто
Сложность этой системы уклонения сама по себе является формой культурной креативности. Это требует общего знания, быстрой адаптации и своего рода группового интеллекта, который действительно впечатляет.
Мем-культура
Китайские мемы (表情包, biǎoqíngbāo — буквально "пакеты эмоций") являются самостоятельным искусством. Пользователи WeChat и QQ поддерживают персональные коллекции реакционных изображений, которые они используют в разговорах с точностью карточной игры.
Некоторые культовые категории мемов:
Голова гриба (蘑菇头): Просто мультяшный персонаж с прической в форме гриба, используется в тысячах вариаций, выражающих все возможные эмоции и ситуации.
Мемы с пандой (熊猫人): Рисунки черно-белого лица панды с различными выражениями. Дешевы в производстве, бесконечно адаптируемы.
Изображения реакции знаменитостей: Спонтанные выражения китайских знаменитостей становятся мемами в индустриальном масштабе. Фраза актера Хуан Сяоминя (黄晓明) "Я не хочу, чтобы ты думал, я хочу, чтобы думал я" (我不要你觉得,我要我觉得) стала мемом о контролирующих начальниках.
Исторические/литературные мемы: Классическая китайская литература и история постоянно замешиваются в мемах. Чжугэ Лян (诸葛亮) из периода Трех королевств появляется в мемах о стратегическом мышлении. Поэт Ли Бай (李白) появляется в мемах о пьянстве.
Субкультура Bilibili
Bilibili (B站, B zhàn) заслуживает особого упоминания как эпицентр китайской интернет-культуры молодежи. Изначально сайт для фанатов аниме (его имя происходит от прозвища персонажа аниме Мисаки Микото "Biribiri"), он стал важнейшей платформой для креативного контента в Китае.
Система 弹幕 (dànmù) — где комментарии зрителей прокручиваются по видео в реальном времени — превращает пассивный просмотр в коллективный опыт. Смотрение популярного видео на Bilibili означает смотреть его через снежный шторм реакций, шуток и комментариев от тысяч других зрителей. Ключевые фразы 弹幕:
- 前方高能 (qiánfāng gāonéng) — "впереди высокая энергия" (предупреждение о том, что что-то захватывающее/шокирующее приближается) - 弹幕护体 (dànmù hùtǐ) — "защитное покрытие пуль" (наводнение экрана комментариями во время страшной сцены) - 空降 (kōngjiàng) — "воздушная доставка" (временной штамп, когда начинается хорошая часть)Ежегодный новогодний гала-концерт Bilibili (跨年晚会, kuànián wǎnhuì) стал культурным событием, сопоставимым с весенним фестивальным гала-концертом государственного телевидения — только он включает в себя аниме-музыку, контент о играх и ссылки на интернет-культуру вместо патриотических песен и акробатики. Для контекста см. Китайская поп-культура: руководство для любопытных иностранцев.
Генерационный разрыв
Китайская интернет-культура имеет резкие границы по поколениям:
- Пост-80-е (80后, bālínghòu): Выросли с форумами и ранним QQ. Ностальгируют по эре "дикого запада" китайского интернета. - Пост-90-е (90后, jiǔlínghòu): Поколение Weibo. Политически осведомлены, экономически обеспокоены. - Пост-00-е (00后, línglínghòu): Родились в эпоху Douyin и Bilibili. Более глобально связаны, несмотря на Файрвол. Создатели большинства текущего сленга.Скорость смены поколений в китайской интернет-культуре поразительна. Термины, которые пользователи пост-90-х считают современными, уже являются древней историей для пользователей пост-00-х. Использование устаревшего сленга — один из самых быстрых способов раскрыть свой возраст в интернете.
Что это всё значит
Китайская интернет-культура часто описывается через призму цензуры — что люди не могут сказать, что заблокировано, что контролируется. Это представление не ошибочно, но оно недостаточно полное.
Движение не менее замечательно и то, что люди создают в пределах и вокруг этих ограничений. Лексическая креативность, искусство мемов, скорость культурной эволюции, огромное количество контента — это одна из самых динамичных цифровых культур на планете.
Кодированный язык — это не только уклонение. Это общая игра, коллективная внутренняя шутка, в которой участвуют сотни миллионов игроков. Когда кто-то публикует 懂的都懂 ("кто знает, тот знает"), он не просто уклоняется от цензора. Он утверждает свою принадлежность к сообществу, которое разделяет знания, юмор и разочарование.
Это не пониженная интернет-культура. Это другая культура — и во многих отношениях, более лексически изобретательная, чем все, что происходит на английском.
---Вам также может быть интересно:
- Шелковый путь: как торговые маршруты сформировали китайскую культуру - Дракон в китайской культуре: сила и удача - Первый раз в Китае? Важные советы для культурно-ориентированных путешественников