Melhores Romances Wuxia Disponíveis em Inglês: Um Guia do Leitor

Um Universo Literário Escondido à Vista de Todos

武侠小说 (Wǔxiá Xiǎoshuō, ficção de artes marciais) é um dos gêneros literários mais populares no mundo de língua chinesa — com um público que conta em centenas de milhões — e ainda assim permaneceu quase totalmente inacessível para as audiências de língua inglesa até recentemente. Os romances são longos (muitas vezes com mais de mil páginas), culturalmente densos e incrivelmente difíceis de traduzir bem. A ação é espetacular, a trama é labiríntica, e os fundamentos filosóficos se baseiam em pensamentos Daoístas, Budistas e Confucionistas de maneiras que exigem um contexto cultural para serem plenamente apreciados.

A boa notícia: uma onda de traduções em inglês de alta qualidade na última década finalmente abriu a porta. Aqui está por onde começar.

Jin Yong: O Shakespeare do Wuxia

金庸 (Jīn Yōng, nome artístico de Louis Cha, 1924–2018) é o mestre indiscutível do gênero. Seus quatorze romances, escritos entre 1955 e 1972, estão tão profundamente enraizados na cultura chinesa que os nomes de seus personagens funcionam como abreviações culturais. Chame alguém de 令狐冲 (Lìnghú Chōng) e você descreveu um não-conformista de espírito livre. Chame alguém de 岳不群 (Yuè Bùqún) e você identificou um hipócrita. Virtualmente todos os falantes de chinês educados leram Jin Yong ou absorveram suas histórias através de adaptações.

射雕英雄传 (Shè Diāo Yīngxióng Zhuàn, "As Lendas dos Heróis do Condor") — Traduzido por Anna Holmwood e Gigi Chang. Este é o ponto de entrada ideal. Ambientada contra o pano de fundo do declínio da Dinastia Song e da invasão Mongol, a história segue 郭靖 (Guō Jìng), um jovem meio tonto, mas determinado, e 黄蓉 (Huáng Róng), uma jovem brilhante e travessa, através de um mundo de seitas de artes marciais concorrentes, intrigas políticas e mestres lendários de kung fu. O romance é simultaneamente uma história de amor, uma epopeia de amadurecimento, uma alegoria política e uma enciclopédia da cultura de artes marciais chinesas.

神雕侠侣 (Shén Diāo Xiá Lǚ, "O Retorno dos Heróis do Condor") — A sequência, mais sombria e romântica. A história de amor entre 杨过 (Yáng Guò) e 小龙女 (Xiǎo Lóngnǚ, Garota Dragão) é um dos grandes romances da literatura chinesa — apaixonada, transgressora (ela é tecnicamente a professora dele) e destinada a separações repetidas.

天龙八部 (Tiānlóng Bā Bù, "Semi-Deuses e Semi-Diabolos") — O romance mais ambicioso de Jin Yong, que segue três protagonistas em um vasto cenário de conflitos étnicos, identidade equivocada e filosofia budista. O título faz referência às oito classes de seres sobrenaturais na mitologia budista, e o romance é fundamentalmente sobre a percepção budista de que 苦 (Kǔ, sofrimento) surge do apego.

笑傲江湖 (Xiào Ào Jiānghú, "O Viajante Sorridente e Orgulhoso") — Uma alegoria política disfarçada de ficção de artes marciais. A história de 令狐冲 (Lìnghú Chōng), um espadachim de espírito livre preso entre a ortodoxia rígida e a verdadeira liberdade, lê-se como um comentário sobre o autoritarismo político que permanece surpreendentemente relevante. Explore mais: Wuxia vs. Xianxia vs. Xuanhuan: Gêneros de Fantasia Chinesa Explicados

Sobre o Autor

Especialista em Cultura \u2014 Escritor e pesquisador sobre tradições culturais chinesas.

Share:𝕏 TwitterFacebookLinkedInReddit